Sentence ID IBUBdWdadGTqxkHtlT7XRW19EaU


Vso 9,13 Steindeterminativ dš{t}(r) n qd(.w) jb〈n〉 ⸮ḥḏ? Spuren ⸢jw⸣~pꜣj m dnj.t ktḫ ca. 7cm Vso 9,14 r ḫꜣꜥ zbi̯ 6 bis 7Q





    Vso 9,13
     
     

     
     




    Steindeterminativ
     
     

     
     

    adjective
    de rot

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Maurer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Alaun

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Spuren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [roter pflanzl. Farbstoff (Krapp)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Korb

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de andere

    (unspecified)
    ADJ




    ca. 7cm
     
     

     
     




    Vso 9,14
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de legen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de aussenden

    Inf
    V\inf




    6 bis 7Q
     
     

     
     

de rotes (?) [...]-Gestein für den Maurer; weißes jb-Mineral (?) [für den ...]; jpꜣ-Farbstoff (?) in einem Korb; andere [... ... ... ...] um zu legen/verlassen und zu reisen/auszuschicken [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - jb: L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87 liest jbn ḥḏ: "weißes Alaun". Die Graphie unterscheidet sich jedoch von jbn in Kol. 7.10 und 14. Das Determinativ des Mineralskorns (in 7.10 und 14 ist es der Steinblock) steht unter dem Löwenhinterteil und die Lücke reicht nicht aus, um jb[n] zu ergänzen. Soll man also zu jb〈n〉 emendieren; weißes Alaun ist sonst aber nicht belegt? Es gibt eine nicht-identifizierte jb-Pflanze. Da Ladanum nicht weiß ist, kommt eine Lesung jbr nicht in Betracht (vgl. jedoch Edfou II, 207, 1: Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques relatifs à la botanique égyptienne, I, 69). Ist ḥḏ eine Farbangabe oder das nächste Produkt?
    - pꜣj: ist dies ein einmal in einem medizinischen Text belegtes pꜣy.t (Wb. I, 497.16; von Deines & Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, 191; Charpentier, I, 284) oder ist es pjw (Wb. I, 502.5; von Deines & Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texten, I, 260), das mit der Oberfläche von geschmolzenem, aber noch nicht erstarrtem Kupfer verglichen wird? Oder soll man [_]pꜣ lesen? Das vor dem pꜣ-Vogel stehende Zeichen paßt nicht sehr gut für den Mineralkorn und kann das obere Teil des Kanalzeichens sein (vgl. die Graphie in pLansing 4.6).
    - r ḫꜣꜥ sbi̯: L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 125, Anm. 298 schlägt vor: "in order to dispatch (and) conduct (the products?) ..."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWdadGTqxkHtlT7XRW19EaU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdadGTqxkHtlT7XRW19EaU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWdadGTqxkHtlT7XRW19EaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdadGTqxkHtlT7XRW19EaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdadGTqxkHtlT7XRW19EaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)