معرف الجملة IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weide

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Sein Gespann ist [im Feld] zurückgelassen,
[nachdem] Gerste/Emmer seiner Frau überlassen/ausgegeben wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥtrj m sḫ.t: ergänzt nach pSallier I, 7.3. Ist es ein Pferdegespann für den Streitwagen (so Caminos), oder ein Rindergespann zum Pflügen (so Guglielmi mit Begründung auf 62, Anm. g)? Bedeutet das Zurücklassen des Gespannes, daß es freigelassen wird, daß es aus Zeitmangel nicht versorgt oder geritten wird, oder daß es für die Feldarbeit eingesetzt wird?
    - jw ḫꜣꜥ btj: in pAnastasi II steht nur das Kornmaß (Gardiner U9), in pSallier I 7.3 ist btj ausgeschrieben. Es ist unklar, was genau mit ḫꜣꜥ jt/btj n tꜣy=f ḥm.t gemeint ist. Ist "Getreide verabreichen an" die normale Auszahlung der Rationen, ist es ein Almosen oder ist es das Saatgut, das auf dem Feld ausgetragen werden muß? Vernus betrachtet jt/btj n tꜣy=f ḥm.t als einen Genitiv: "Que le blé de sa femme a été dépensé" (man erwartet dann vielleicht pꜣ jt/tꜣ btj).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)