Satz ID IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weide

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Sein Gespann ist [im Feld] zurückgelassen,
[nachdem] Gerste/Emmer seiner Frau überlassen/ausgegeben wurde.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥtrj m sḫ.t: ergänzt nach pSallier I, 7.3. Ist es ein Pferdegespann für den Streitwagen (so Caminos), oder ein Rindergespann zum Pflügen (so Guglielmi mit Begründung auf 62, Anm. g)? Bedeutet das Zurücklassen des Gespannes, daß es freigelassen wird, daß es aus Zeitmangel nicht versorgt oder geritten wird, oder daß es für die Feldarbeit eingesetzt wird?
    - jw ḫꜣꜥ btj: in pAnastasi II steht nur das Kornmaß (Gardiner U9), in pSallier I 7.3 ist btj ausgeschrieben. Es ist unklar, was genau mit ḫꜣꜥ jt/btj n tꜣy=f ḥm.t gemeint ist. Ist "Getreide verabreichen an" die normale Auszahlung der Rationen, ist es ein Almosen oder ist es das Saatgut, das auf dem Feld ausgetragen werden muß? Vernus betrachtet jt/btj n tꜣy=f ḥm.t als einen Genitiv: "Que le blé de sa femme a été dépensé" (man erwartet dann vielleicht pꜣ jt/tꜣ btj).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)