Identifiant de phrase IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sorge dafür, daß man jeden Ort, den du dir wünscht, kennt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Informiere dich über jeden Ort, den du dir wünscht.

    Vernus übersetzt "Informe-toi sur tout endroit que tu désires." Das setzt eine Lesung ꜥm ṯw 〈m〉 s.t nb.t mri̯(.t)=k voraus und eine Emendierung von jmi̯ zum Adverb jm, das im vorherigen Satz gebraucht wird. Quack transkribiert und übersetzt jmi̯ ꜥm=tw s.t nb mri̯=k: "Mache jeglichen Platz, den du wünschst, bekannt". Zwar ist rḏi̯ ꜥm: "mitteilen, informieren" eine feste Redewendung, nach dem Subjunktiv ꜥm=tw folgt normalerweise jedoch die Präposition m oder r ḏd und erst dann die zu ermittelnde Information (im DZA 21.718.550 ist diese Ani-Stelle der einzige Beleg, wo das Objekt unmittelbar anschließt; ohne rḏi̯ kann das Objekt bei ꜥm direkt angeschlossen werden: Wb. I, 184.19).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWiZlE6ADUtQpqpt88ibZXs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)