Sentence ID IBUBdWkOC3Qq0EJ6kJyTcWLRSkA



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (jenseitiges) Land, Jenseits

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und schau, was ihre Ausstattung betrifft: Sie wird in diesem (jenseitigen) Lande ewiglich existieren (wörtl.: Sie ist eine, die existieren wird ...).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • gr{t}〈g〉: Obwohl laut Hornung, S. 65, Anm. 144 ẖr.t zu lesen ist, scheint doch eher grg gemeint zu sein, wie es sich korrekt bei Tutanchamun findet. Auch das maskuline ntf zeigt, dass kein feminines ẖr.t gemeint sein kann. Die fehlerhafte Schreibung bei Sethos wurde sicher durch die unmittelbar voranstehende Partikel gr.t beeinflusst. Lalouette dachte im Gegensatz zu der hier verwendeten Übersetzung an ein von grg: "gründen" abgeleitetes Nomen: "leur création demeurera sur cette terre durant le temps infini."

    ntf pw wn{k}〈n〉.t(j)=f(j): Zur Partizipform vgl. die Version bei Tutanchamun: wnn.t(j)=fj. Bei Sethos I. liegt ein dreigliedriger pw-Satz vor; bei Tutanchamun fehlt das pw, so dass dort ntf wnn.tj=fj zu lesen ist (eine sehr seltene Konstruktion, meist steht an ihrer Stelle ntf + prospektives sḏm=f, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 373.2). Interessanterweise würde dadurch bei Tutanchamun grg gleichzeitig topikalisiert (durch jr; damit wird es als bekannt vorausgesetzt) und fokussiert (durch die jn-Konstruktion, damit wird es als neu eingeführt markiert), was sich eigentlich ausschließt (vgl. C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 78, Anm. 3), so dass der Verdacht naheliegt, dass auch dort ein pw zu ergänzen ist.

    n-ḏ.t fehlt bei Tutanchamun.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWkOC3Qq0EJ6kJyTcWLRSkA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkOC3Qq0EJ6kJyTcWLRSkA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWkOC3Qq0EJ6kJyTcWLRSkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkOC3Qq0EJ6kJyTcWLRSkA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkOC3Qq0EJ6kJyTcWLRSkA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)