und (sie beschlossen,) eine Statue des Königs Ptolemaios, ewiglebend, des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, aufzustellen und sie "Ptolemaios, nḏ Bꜣq.t", übersetzt "Ptolemaios, der Ägypten beschützt hat", zu nennen, und eine Statue des Stadtgottes, wie er ihm (dem König) ein Siegesschwert gibt, (und zwar) in jedem einzelnen Tempel am sichtbar(st)en Ort des Tempels,
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠١)
تعليقات
Hierogl. (R. 6; ergänzt nach Philae I 8. II 13) mtw=tw sꜥḥꜥ ẖntj n nsw-bjt 𓍹Ptwlmjs ꜥnḫ ḏ.t mrj Ptḥ𓍺 nṯr prj nb nfrw kꜣ.tw rn=f 𓍹Ptwlmjs𓍺 nḏ n Bꜣq.t wḥꜥ=f pw 𓍹Ptwlmjs𓍺 nḫt [Km.t ḥnꜥ ẖntj n nṯr-njw.tj rdj n=f ḫpš n qn m qbḥ.wj m ḫm nb ḥr rn=f m wsḫ.t-mšꜥ n.t ḥw.t-nṯr]; griech. (38-39) stêsai de tou aiônobiou basileôs Ptolemaiou theou Epiphanous Eucharistou eikona en hekastôi hierôi en tôi epipha[nestatôi topôi,] | hê prosonomasthêsetai Ptolemaiou tou epamynantos têi Aigyptôi, hêi parestêxetai ho kyriôtatos theos tou hierou didous autôi hoplon nikêtikon
كاتب التعليق:
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch؛
تم إنشاء ملف البيانات:
قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر مراجعة:
٢٠٢٤/١٠/٠١
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبلAltägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdWklX9DLBU32mmoL6ebbIgA<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklX9DLBU32mmoL6ebbIgA>،
في: Thesaurus Linguae Aegyptiae،
إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklX9DLBU32mmoL6ebbIgA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.