und (sie beschlossen,) eine Statue des Königs Ptolemaios, ewiglebend, des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, aufzustellen und sie "Ptolemaios, nḏ Bꜣq.t", übersetzt "Ptolemaios, der Ägypten beschützt hat", zu nennen, und eine Statue des Stadtgottes, wie er ihm (dem König) ein Siegesschwert gibt, (und zwar) in jedem einzelnen Tempel am sichtbar(st)en Ort des Tempels,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.10.2024)
Kommentare
Hierogl. (R. 6; ergänzt nach Philae I 8. II 13) mtw=tw sꜥḥꜥ ẖntj n nsw-bjt 𓍹Ptwlmjs ꜥnḫ ḏ.t mrj Ptḥ𓍺 nṯr prj nb nfrw kꜣ.tw rn=f 𓍹Ptwlmjs𓍺 nḏ n Bꜣq.t wḥꜥ=f pw 𓍹Ptwlmjs𓍺 nḫt [Km.t ḥnꜥ ẖntj n nṯr-njw.tj rdj n=f ḫpš n qn m qbḥ.wj m ḫm nb ḥr rn=f m wsḫ.t-mšꜥ n.t ḥw.t-nṯr]; griech. (38-39) stêsai de tou aiônobiou basileôs Ptolemaiou theou Epiphanous Eucharistou eikona en hekastôi hierôi en tôi epipha[nestatôi topôi,] | hê prosonomasthêsetai Ptolemaiou tou epamynantos têi Aigyptôi, hêi parestêxetai ho kyriôtatos theos tou hierou didous autôi hoplon nikêtikon
Autor:in des Kommentars:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch;
Datensatz erstellt:
vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Revision:
01.10.2024
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit vonAltägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWklX9DLBU32mmoL6ebbIgA<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklX9DLBU32mmoL6ebbIgA>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklX9DLBU32mmoL6ebbIgA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.