معرف الجملة IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
تعليقات
-
- Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation sind unsicher. Eine andere Aufteilung nach pCarlsberg ist jri̯ gr.w bšt=k ḥḏi̯.t p.t pw / rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ.
- p.t: "Himmel" wird eine Metapher sein, aber wofür? Für die heile Welt der Götter oder das Jenseits, für den Tempel, für das Grab (so Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120) oder für ein gutes Andenken, die Erinnerung an einen Menschen (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 7, Anm. 21)?
- ḥḏi̯.t: ist dies ein Infinitiv, eine Relativform oder sogar ein Partizip?
Man vergleiche die Übersetzungen:
(1.) mit ḥḏi̯.t p.t pw rnp.t 100:
- "Cent ans est ce que peut détruire le ciel." (d.h. der Himmel kann 100 Jahre vernichten) (Vernus, Sagesses, 149, mit Bedeutung auf S. 158, Anm. 89: ne renonce pas devant une situation défavorable, puisque les chose peuvent changer);
- "The destruction of the cemetery is 100 years (ago)" (Goedicke).
(2.) mit ḥḏi̯.t p.t pw:
- "La destruction, c'est l'affaire du ciel" (Vernus, Sagesses, 158, Anm. 89);
- "Es bedeutet, den Himmel zu zerstören" (Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 18, Anm. 139).
(3.) Mit Emendierung von ḥḏi̯ zu wḏ: "befehlen, anordnen": "Was der Himmel zuweist, sind 100 Jahre" (Quack).
(4.) Mit Emendierung von ḥḏi̯: "zerstören" zu ḥḏi̯: "hell sein": "100 Jahre sind (nur) ein Aufleuchten des Himmels (d.h. ein kurzer Blitz)" (Oréal, in: RdE 51, 2000, 147-150).
معرف دائم:
IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.