Satz ID IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws



    verb_3-inf
    de
    zerstören

    (unknown)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Es braucht 100 Jahre, den Himmel zu zerstören (oder: zerfallen zu lassen) (wörtl.: Hundert Jahre sind das, was den Himmel zerstört). (??)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation sind unsicher. Eine andere Aufteilung nach pCarlsberg ist jri̯ gr.w bšt=k ḥḏi̯.t p.t pw / rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ.
    - p.t: "Himmel" wird eine Metapher sein, aber wofür? Für die heile Welt der Götter oder das Jenseits, für den Tempel, für das Grab (so Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120) oder für ein gutes Andenken, die Erinnerung an einen Menschen (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 7, Anm. 21)?
    - ḥḏi̯.t: ist dies ein Infinitiv, eine Relativform oder sogar ein Partizip?
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    (1.) mit ḥḏi̯.t p.t pw rnp.t 100:
    - "Cent ans est ce que peut détruire le ciel." (d.h. der Himmel kann 100 Jahre vernichten) (Vernus, Sagesses, 149, mit Bedeutung auf S. 158, Anm. 89: ne renonce pas devant une situation défavorable, puisque les chose peuvent changer);
    - "The destruction of the cemetery is 100 years (ago)" (Goedicke).
    (2.) mit ḥḏi̯.t p.t pw:
    - "La destruction, c'est l'affaire du ciel" (Vernus, Sagesses, 158, Anm. 89);
    - "Es bedeutet, den Himmel zu zerstören" (Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 18, Anm. 139).
    (3.) Mit Emendierung von ḥḏi̯ zu wḏ: "befehlen, anordnen": "Was der Himmel zuweist, sind 100 Jahre" (Quack).
    (4.) Mit Emendierung von ḥḏi̯: "zerstören" zu ḥḏi̯: "hell sein": "100 Jahre sind (nur) ein Aufleuchten des Himmels (d.h. ein kurzer Blitz)" (Oréal, in: RdE 51, 2000, 147-150).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlHjHDu70aNohFZJivVFws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)