Satz ID IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0




    28

    28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Auf dem Weg des Auf-dich-Hörens gehe ich.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - j:šm=〈j〉: auf oDeM 1254 kann man entweder [j:šm]=j ergänzen oder j:šm ist ein Partizip. Fischer-Elfert geht von einem Partizip aus, Dorn transkribiert j:šm aber übersetzt "und ich gehe". Im nächsten Satz muß jedenfalls =j ergänzt werden in bw jri̯〈=j〉 ḥrj.
    - sḏm: Fischer-Elfert übersetzt: "(ich bin der) der-geht auf-dem-Weg-dessen-der-auf-dich-hört" (aktives Partizip), aber Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 112 geht wegen des Parallelismus' mit tw=j ḥr mw n dm=k von der Übersetzung: "(ich bin einer,) der auf dem Weg des auf dich Hörens geht" aus (Infinitiv + Objekt). dm=k kann nicht mit "der, der dich nennt" übersetzt werden (das wäre dm ṯw).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)