Sentence ID IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0




    28

    28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Auf dem Weg des Auf-dich-Hörens gehe ich.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j:šm=〈j〉: auf oDeM 1254 kann man entweder [j:šm]=j ergänzen oder j:šm ist ein Partizip. Fischer-Elfert geht von einem Partizip aus, Dorn transkribiert j:šm aber übersetzt "und ich gehe". Im nächsten Satz muß jedenfalls =j ergänzt werden in bw jri̯〈=j〉 ḥrj.
    - sḏm: Fischer-Elfert übersetzt: "(ich bin der) der-geht auf-dem-Weg-dessen-der-auf-dich-hört" (aktives Partizip), aber Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 112 geht wegen des Parallelismus' mit tw=j ḥr mw n dm=k von der Übersetzung: "(ich bin einer,) der auf dem Weg des auf dich Hörens geht" aus (Infinitiv + Objekt). dm=k kann nicht mit "der, der dich nennt" übersetzt werden (das wäre dm ṯw).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWusUwFEJEfvhQdpBlVCpO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)