Satz ID IBUBdWx4JQTUREsQmWp2mMOj3JI (Variante 2)
Kommentare
-
mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung als 2. Tempus (mrr=j (...) r wrḥ) vgl. den Kommentar zum vorigen Satz: Lösung (1) (Fokussierung des direkten Objekts jwtn) steht hier nicht zur Verfügung (obwohl Assmann interessanterweise so übersetzt: "Der Erdboden deiner Ortschaft ist mir lieber als (...)"); Lösung (2) und (4b) ebensowenig. Außer Assmann entschieden sich alle für Lösung (3), Übersetzung als Verbalsatz: "(I) love the soil of your town (...)" (McDowell), "Ich liebe den (staubigen) Boden deiner Stadt" (Verhoeven) bzw. "J'aime le sol de ta ville (...)" (Ragazzoli). Hier dagegen wird Lösung (4a) bevorzugt, was einen Parallelismus zum vorigen Satz zur Folge hat: mrr=j ø m nʾ.t=k und mrr=j jwtn n dmj.t=k; obwohl es näher liegt, n dmj.t=k als Genitiv zu interpretieren, wäre die Konstruktion noch paralleler, wenn man darin eine Graphie für m dmj.t=k sieht.
In der Lücke am Beginn von Zeile 8 sind vielleicht Reste des schlagenden und des sitzenden Mannes zu erkennen, doch meinten Cerny/Gardiner, Tf. 8, Anm. b-c, dass es sich dabei vielleicht um einen späteren Zusatz handelt. Auf der Parallele oDeM 1594 befindet sich an dieser Stelle der vokativische Einschub Jmn. Sollte er auch hier zu ergänzen sein, stünde er im Gegensatz zum vorigen Satz nach und nicht vor dem Verspunkt.
Persistente ID:
IBUBdWx4JQTUREsQmWp2mMOj3JI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWx4JQTUREsQmWp2mMOj3JI
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWx4JQTUREsQmWp2mMOj3JI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWx4JQTUREsQmWp2mMOj3JI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWx4JQTUREsQmWp2mMOj3JI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.