Satz ID IBUBdWzBgwI0hUlMt2EARzSfmZQ



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Klaff (einer Wunde)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    1.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    heranreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    [pw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    ⸮f?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine [klaffende] Wunde [an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht]" angeht:
[das bedeutet ... ... ...] seine Wunde.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Gesamtlücke in Zl. 16 beträgt ca. 15-16 Quadrate. Nur Westendorf, Handbuch Medizin, 712 schlägt eine Ergänzung für die erklärende Glosse vor (gefolgt von Brawanski, in: SAK 29, 2001, 13): "Was anbetrifft: Eine [Klaff-]Wunde [an seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht. – Das bedeutet: Geöffnet (?) sind die beiden Lippen seiner Wunde, so daß ein Klaff entstanden ist] in seiner Wunde." Westendorf, Handbuch Medizin, 712, Anm. 5 vermutet, daß die Zeichenspur vor wbn.w=f kein =f: "er; ihn; sein", sondern ein m für die Präposition "in" oder eventuell ein w ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWzBgwI0hUlMt2EARzSfmZQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzBgwI0hUlMt2EARzSfmZQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWzBgwI0hUlMt2EARzSfmZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzBgwI0hUlMt2EARzSfmZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzBgwI0hUlMt2EARzSfmZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)