معرف الجملة IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE
Big36,6
Big36,6
___
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
Big36,7
Big36,7
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
2Q
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Abaton (griech.)
(unspecified)
N:sg
Celui qui brille avec la couronne blanche, dont l'apparition est belle dans le palais, qui entre dans le temple d'𓍹[Oun]nefer, justifié𓍺, pour faire les offrandes --2Q-- Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
René Preys؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ꜥq: Winter, Stud Aeg I, p. 402 liest für die symmetrische Szene ꜥq (siehe auch S. 405, Anm. 12).
In beiden Szenen erkennt man den Kopf der Schlange nicht (Big36,7 = Photo Berlin Bigeh 1664; Big31,17 = Photo Berlin Bigeh 1670). Falls in beiden Szenen die Orientierung des Schlangenhauses richtig ist, dann ist zweimal pri̯ zu lesen)
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)René Preys، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwMxjJuaDUkAmL7gPNbWRVE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.