Satz ID IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc
〈wie〉 die Gesundung eines Kranken (d.h. wie die Gesundung einem Kranken vor Augen steht),
wie das nach draußen Hinausgehen nach einem Leiden (?; oder: einer Festnahme (?)).
Kommentare
-
- m-ḥr: Gardiner, Egyptian Grammar, § 178: gibt nur ḫft-ḥr als zusammengesetzte Präposition, aber Wb. III, 128 listet auch m-ḥr als Präposition und als Adverb auf.
- {m} mjn: m (ohne Arm) ist wahrscheinlich noch aus dem vorherigen Lied übernommen; in den nächsten 5 Strophen steht nur mjn.
- snb: Infinitiv, parallel zu pri̯.t. Westendorf, Passiv, 87 zieht für pri̯.t auch ein sḏm=t(w) in Betracht: "wie, wenn ...". Man kann snb auch als aktives sḏm=f auffassen: "wie, wenn ein Kranker gesund wird". In Zl. 137 muß mj jwi̯ z ein sḏm=f sein, es sei denn, man emendiert zu jwi̯.〈t〉. Pamminger, in: GM 122, 1991, 74, Anm. 18 vermutet in der Gesundung des Kranken eine Anspielung auf den Tod.
- jhm.t: Smither, in: JEA 25, 1939, 220 korrigierte die Lesung von Erman von hj.t zu hjm.t, was eine Graphie von jhm.t ist. Es gibt ein Verb jhm (Wb. I, 118.20-22), das wie jhm.t mit dem "schlechten Vogel" determiniert ist und "trauern" bedeutet (Wb. I, 118 verweist auf ꜣhm.t: "Leid o.ä."). Smither hält jhm.t an dieser Stelle jedoch für eine Ableitung des Verbs jhm, das oben in Zl. 18 und 49-50 steht (an beiden Stellen allerdings ohne den "schlechten Vogel" als Determinativ), und für das er die Bedeutung von Scharff als "zurückhalten" annimmt. Jedenfalls paßt "detention" gut im Zusammenhang, im Gegensatz zu der anderen vorgeschlagenen Bedeutung von jhm: "drängen in/zu". Diese Textstelle wird mit "Krankheit, Leiden, Trauer" (Erman, Hornung, Foster, Tobin, Quirke; Williams, in: JEA 48, 1962, 54 mit Anm. 4) oder mit "Festnahme, Arrest, das Zurückhalten" (Smither, in: JEA 25, 1939, 220; gefolgt von Wilson, Faulkner, Goedicke, Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Assmann, Mathieu) übersetzt. In Wb. II, 482.17 ist jhm.t noch fälschlicherweise als hj.t: "Unfall (?)" eingetragen (gefolgt von Lalouette).
Persistente ID:
IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.