Identifiant de phrase IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Inf
    V\inf





    131
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    adverb
    de
    heraus

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leid

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Tod steht mir heute vor Augen (wörtl.: Der Tod ist heute in meinem Gesicht)
〈wie〉 die Gesundung eines Kranken (d.h. wie die Gesundung einem Kranken vor Augen steht),
wie das nach draußen Hinausgehen nach einem Leiden (?; oder: einer Festnahme (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - m-ḥr: Gardiner, Egyptian Grammar, § 178: gibt nur ḫft-ḥr als zusammengesetzte Präposition, aber Wb. III, 128 listet auch m-ḥr als Präposition und als Adverb auf.
    - {m} mjn: m (ohne Arm) ist wahrscheinlich noch aus dem vorherigen Lied übernommen; in den nächsten 5 Strophen steht nur mjn.
    - snb: Infinitiv, parallel zu pri̯.t. Westendorf, Passiv, 87 zieht für pri̯.t auch ein sḏm=t(w) in Betracht: "wie, wenn ...". Man kann snb auch als aktives sḏm=f auffassen: "wie, wenn ein Kranker gesund wird". In Zl. 137 muß mj jwi̯ z ein sḏm=f sein, es sei denn, man emendiert zu jwi̯.〈t〉. Pamminger, in: GM 122, 1991, 74, Anm. 18 vermutet in der Gesundung des Kranken eine Anspielung auf den Tod.
    - jhm.t: Smither, in: JEA 25, 1939, 220 korrigierte die Lesung von Erman von hj.t zu hjm.t, was eine Graphie von jhm.t ist. Es gibt ein Verb jhm (Wb. I, 118.20-22), das wie jhm.t mit dem "schlechten Vogel" determiniert ist und "trauern" bedeutet (Wb. I, 118 verweist auf ꜣhm.t: "Leid o.ä."). Smither hält jhm.t an dieser Stelle jedoch für eine Ableitung des Verbs jhm, das oben in Zl. 18 und 49-50 steht (an beiden Stellen allerdings ohne den "schlechten Vogel" als Determinativ), und für das er die Bedeutung von Scharff als "zurückhalten" annimmt. Jedenfalls paßt "detention" gut im Zusammenhang, im Gegensatz zu der anderen vorgeschlagenen Bedeutung von jhm: "drängen in/zu". Diese Textstelle wird mit "Krankheit, Leiden, Trauer" (Erman, Hornung, Foster, Tobin, Quirke; Williams, in: JEA 48, 1962, 54 mit Anm. 4) oder mit "Festnahme, Arrest, das Zurückhalten" (Smither, in: JEA 25, 1939, 220; gefolgt von Wilson, Faulkner, Goedicke, Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Assmann, Mathieu) übersetzt. In Wb. II, 482.17 ist jhm.t noch fälschlicherweise als hj.t: "Unfall (?)" eingetragen (gefolgt von Lalouette).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRwUj7uIkqQm3FM7VR5tIc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)