Identifiant de phrase IBUBdwWN5B0ic0GPiaVuidiSH5s
particle
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
senden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unedited)
N(infl. unedited)
XXI,22
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Infinitiv-Endung in anderen Fällen als im Stat. pronom.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Leib, Körper, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
Eingeweide
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
Vulva (= ꜥtj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
"Und ich schicke dich zu NN, geboren von NN, um sie zu schlagen von ihrem Herzen zu ihrem Bauch, (von ihrem) Bauch zu ihren Eingeweiden, (von ihren) Eingeweiden zu ihrer Vulva".
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Formal müßte es sich um einen Umstandssatz handeln, da das Präsens I *tw=j hb n.ı͗m=k, das Futurum III jedoch *jw=j r/O hb=k lauten sollte. Es ist aber kein Satz vorhanden, an den sich ein Umstandssatz sinnvoll anschließen könnte (trotz Johnsons Übersetzung "I sending you against NN" etc.). Um diese Schwierigkeit einigermaßen in den Griff zu bekommen, übersetze ich - quasi unterordnend - mit "und ich schicke" etc. - mn "NN" ist in eigenartiger Weise durch einen Vertikalstrich mit aufgesetztem Dreieck geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwWN5B0ic0GPiaVuidiSH5s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWN5B0ic0GPiaVuidiSH5s
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwWN5B0ic0GPiaVuidiSH5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWN5B0ic0GPiaVuidiSH5s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWN5B0ic0GPiaVuidiSH5s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.