Sentence ID IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
1
verb_3-inf
der Geliebte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
1:A
substantive
König
(unspecified)
N:sg
1:B
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
1:C
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
1:D
epith_god
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
1
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2:A
substantive_masc
Aufseher der Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:B
title
Unteraufseher
(unspecified)
TITL
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:C
title
Phylenschreiber
(unspecified)
TITL
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
2:D
substantive_masc
Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
2
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Totenstiftung
(unspecified)
N.f:sg
3
verb
opfern (univerbiert)
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
verb_3-lit
leben
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ein Geliebter des Königs, von Osiris, von Anubis und Chontamenti ist jeder Aufseher der Totenpriester der Totenstiftung, jeder Unteraufseher der Totenstiftung, jeder Phylenschreiber der Totenstiftung, jeder Totenpriester der Totenstiftung und jeder Mann der Totenstiftung, der opfert gemäß diesem Plan, den ich gemacht hatte, als ich auf meinen Füßen lebte.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwWbwy3x3EqQkIJjCiWnQxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.