معرف الجملة IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg




    5
     
     

     
     

    particle
    de
    Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    [eine Baulichkeit]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    schneiden, abschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
indem das nämliche nechi-Gebäude(?) abgeschnitten(?) war,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • Analyse im Detail unklar, der Rückgriff auf die alte Lesung bw-nḫt durch E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (mit der Übersetzung "le misure (della artabe di grano) soggette a protezione" ist aber nicht gerechtfertigt. Eine Übersetzung "Die Maße in seinem (Ägyptens) Namen" ist problematisch, da Kmj normalerweise als Maskulinum behandelt wird; auch sollte rn=s (die Lesung ist sicher) zu dem unmittelbar vorangehenden Wort gehören. Vittmanns (MDIK 53) Lesung ẖe "Maß" (wobei man das eigenartige - vielleicht aber nicht dazugehörende - Zeichen über dem ẖ ignorieren müßte ) ist bedenklich, da ein Femininum ẖe "Maß" nicht belegt ist, während bei der Plurallesung nꜣ ẖe.w die Numerusinkongruenz gegenüber dem folgenden rn=s stört. Vgl. auch J. F. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII., 2011, 114 (bezweifelt die Lesung ẖe, hat aber keinen eigenen Vorschlag). - Quack Rückkehr zur früheren Lesung nḫṱ.t für das letzte Wort (a.a.O.) ist problematisch, da das letzte aus zwei einander kreuzenden Strichen zusammengesetzte Zeichen schwerlich ein .t sein kann (für dieses vgl. Z. 7 Ende und Z. 11 in ste.t), ein Determinativ ("sterbender Krieger") wohl bei šꜥd, nicht aber nḫt in Frage kommt. Vleeming, Short Texts III, 62 liest das fragliche Substantiv nẖj und übersetzt "when the said shelter(?) had been cut(?)".

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٠/٠١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)