Satz ID IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg




    5
     
     

     
     

    particle
    de
    Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    [eine Baulichkeit]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    schneiden, abschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
indem das nämliche nechi-Gebäude(?) abgeschnitten(?) war,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.09.2024)

Kommentare
  • Analyse im Detail unklar, der Rückgriff auf die alte Lesung bw-nḫt durch E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (mit der Übersetzung "le misure (della artabe di grano) soggette a protezione" ist aber nicht gerechtfertigt. Eine Übersetzung "Die Maße in seinem (Ägyptens) Namen" ist problematisch, da Kmj normalerweise als Maskulinum behandelt wird; auch sollte rn=s (die Lesung ist sicher) zu dem unmittelbar vorangehenden Wort gehören. Vittmanns (MDIK 53) Lesung ẖe "Maß" (wobei man das eigenartige - vielleicht aber nicht dazugehörende - Zeichen über dem ẖ ignorieren müßte ) ist bedenklich, da ein Femininum ẖe "Maß" nicht belegt ist, während bei der Plurallesung nꜣ ẖe.w die Numerusinkongruenz gegenüber dem folgenden rn=s stört. Vgl. auch J. F. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII., 2011, 114 (bezweifelt die Lesung ẖe, hat aber keinen eigenen Vorschlag). - Quack Rückkehr zur früheren Lesung nḫṱ.t für das letzte Wort (a.a.O.) ist problematisch, da das letzte aus zwei einander kreuzenden Strichen zusammengesetzte Zeichen schwerlich ein .t sein kann (für dieses vgl. Z. 7 Ende und Z. 11 in ste.t), ein Determinativ ("sterbender Krieger") wohl bei šꜥd, nicht aber nḫt in Frage kommt. Vleeming, Short Texts III, 62 liest das fragliche Substantiv nẖj und übersetzt "when the said shelter(?) had been cut(?)".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 01.10.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)