Sentence ID IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg




    5
     
     

     
     

    particle
    de
    Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    [eine Baulichkeit]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    schneiden, abschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
indem das nämliche nechi-Gebäude(?) abgeschnitten(?) war,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/28/2024)

Comments
  • Analyse im Detail unklar, der Rückgriff auf die alte Lesung bw-nḫt durch E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. (mit der Übersetzung "le misure (della artabe di grano) soggette a protezione" ist aber nicht gerechtfertigt. Eine Übersetzung "Die Maße in seinem (Ägyptens) Namen" ist problematisch, da Kmj normalerweise als Maskulinum behandelt wird; auch sollte rn=s (die Lesung ist sicher) zu dem unmittelbar vorangehenden Wort gehören. Vittmanns (MDIK 53) Lesung ẖe "Maß" (wobei man das eigenartige - vielleicht aber nicht dazugehörende - Zeichen über dem ẖ ignorieren müßte ) ist bedenklich, da ein Femininum ẖe "Maß" nicht belegt ist, während bei der Plurallesung nꜣ ẖe.w die Numerusinkongruenz gegenüber dem folgenden rn=s stört. Vgl. auch J. F. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII., 2011, 114 (bezweifelt die Lesung ẖe, hat aber keinen eigenen Vorschlag). - Quack Rückkehr zur früheren Lesung nḫṱ.t für das letzte Wort (a.a.O.) ist problematisch, da das letzte aus zwei einander kreuzenden Strichen zusammengesetzte Zeichen schwerlich ein .t sein kann (für dieses vgl. Z. 7 Ende und Z. 11 in ste.t), ein Determinativ ("sterbender Krieger") wohl bei šꜥd, nicht aber nḫt in Frage kommt. Vleeming, Short Texts III, 62 liest das fragliche Substantiv nẖj und übersetzt "when the said shelter(?) had been cut(?)".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/01/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYLl2XoWkRLj2q0MDJklGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)