معرف الجملة IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
تعليقات
-
oder: Es geht darum, sie in deinem Haus zu behalten, damit du sie zurückweisen/überwachen kannst (?).
Dieser Vers und die folgenden sind schwer verständlich, sowohl aus semantischen (unklaren Metaphern) als aus syntaktischen Gründen (unklaren Satzgrenzen).
- Die meisten Bearbeiter gehen von vier Versen bis zum Ende der Maxime aus: swꜣḥ=s pw m pr=k / šnꜥy=k s(j) mw pw / kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s / šnn.t(w)=s jri̯.n=s mr.
- Es ist aber möglich, daß nur drei Verse vorliegen, wobei die beiden ersten Verse, ebenso wie der vorherige Vers, das Wort pw an zweiter Stelle im Satz haben: ḏꜥ=s pw jr.t=s mꜣꜣ=s / swꜣḥ=s pw m pr=k šnꜥy=k s(j) / mw pw kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s / šnn.t(w)=s jri̯.n=s mr. In der Version L2 hört die Maxime mit šnꜥ=s (oder eventuell šnꜥ s(j)) auf, was vielleicht für diese Verseinteilung spricht. Um einen Vierheber zu vermeiden, spaltet Parkinson in seiner Übersetzung mw pw / kꜣ.t ḏi̯.t(w)=s n ꜥ.wj=s nochmal auf.
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 257, Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 ziehen die zweite Satztrennung vor und übersetzen diesen Satz: "Restraining her is how to make her remain in your house" (Parkinson), "Durch ihren Ausschluß bringst du sie dazu, in deinem Haus zu verweilen" (Moers), "Daß du sie im Zaum hältst, bedeutet, sie in deinem Haus dauern zu lassen" (Quack). Man könnte jedoch auch übersetzen: "Es geht darum, sie in deinem Haus zu behalten, damit du sie zurückweisen/überwachen kannst."
معرف دائم:
IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwafvlB2eUtfp02P2zVzYeU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.