Identifiant de phrase IBUBdwce8NIa6EL2iLXUpZ0B0Zo




    personal_pronoun
    de
    ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    XXVII,8-9
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     



    XXVII,9
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    Iao [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     
de
"Ich bin Anepo, Miripore, *Maat-ib, *Thibio, Arouei, Ouôou, Jauô."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.10.2025)

Commentaires
  • Den letzten drei magischen Namen sind die entsprechenden altkoptischen Glossen beigefügt (bei Ouôou ist das Omega mit dem ı͗ꜣ.t-Zeichen geschrieben). Die beiden ersten Namen haben nur an der Parallele in X 30 griechische Glossen; an dieser Stelle jedoch - ebenso wie *Thibio - supralineare hieratische Glossen. - ı͗r-wj hat einen "internen" Verspunkt (vor dem wj). - Der letzte magische Name ist hieratisch geschrieben.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwce8NIa6EL2iLXUpZ0B0Zo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwce8NIa6EL2iLXUpZ0B0Zo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdwce8NIa6EL2iLXUpZ0B0Zo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwce8NIa6EL2iLXUpZ0B0Zo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwce8NIa6EL2iLXUpZ0B0Zo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)