Identifiant de phrase IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*sm_une*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Nilgans
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*k_uk_upet*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Wiedehopf (= qqpt)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
•
substantive_masc
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
*e[m_ulj]*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Eule
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
[Pflanze] weißer Lotos(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
[Pflanze] 〈〈vgl. sinapi "Senf"〉〉
(unedited)
N(infl. unedited)
X,32
substantive
[Pflanze] Flachs(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
•
substantive
[Stein oder Mineral]
(unedited)
N(infl. unedited)
•
substantive_masc
Lapislazuli
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
[attributiv] wirklich, echt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
•
substantive_masc
Myrrhe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
substantive_masc
[Pflanze] "Fußabdruck der Isis"
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
Blut einer Gans, Blut eines Wiedehopfs, Blut einer Eule, anch-imi-Pflanze (d.h. weißer Lotos?), [Senf], Flachs(?), qes-anch-Stein, echter Lapislazuli, Myrrhe, (die Pflanze) "der Fußabdruck der Isis".
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
ꜥnḫ-ı͗mj ist hieratisch geschrieben, ebenso der erste Teil von ꜥꜣ-I͗mn; ferner qs-ꜥnḫ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfoQQaXuUizmV2DX2tm4jY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.