معرف الجملة IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
تعليقات
-
Die initiale Verbalfrom ḫpr=j ist regulär präterital zu verstehen (vgl. Hughes, ed. princ. 79 "I have become with you" = "have come into your employ"; Grunert 50 "Ich bin mit dir übereingekommen"), nicht präsentisch (Donker van Heel 19 "I stay with you", Stadler 191 "Ich bin mit dir", was einfach *tw=j ı͗rm=k bzw. futurisch *iw=j (r) ḫpr ı͗rm=k wäre). Die Zeitangabe rnp.t kann allerdings nicht das Jahresdatum angeben, da hierfür ḥꜣ.t-sp gebraucht worden wäre, sondern nur die Zeitdauer. Da diese aber erst mit Ausstellung der Urkunde wirksam wird, also nicht bereits abgelaufen ist, kann ḫpr=j ı͗rm=k auch nicht mit wörtlich "Ich war mit dir zusammen", "ich habe bei dir gewohnt" übersetzt werden, sondern bezieht sich offenbar auf die Einigung mit dem Hauseigentümer (weswegen die Kritik von Pestman, Enchoria 12, 1984, 37 (f) m.E. unangebracht und seine eigene Übersetzung "I stay with you (during a year)" aus dem vorhin genannten Grund nicht akzeptabel ist). Allenfalls könnte man inchoativ "ich habe angefangen, bei dir zu sein" übersetzen.
Hughes, ed. princ. 79 zitiert die in gleichem Zusammenhang stehende Formel ḫpr=j ḥr-rd.ṱ=k Botti, Archivio Nr. 17 und 25.
معرف دائم:
IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.