Satz ID IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
"Ich habe mich mit dir geeinigt (? o.ä?) für soundso viele Jahre und soundso viele Monate, um dein Haus, das in der Stadt Soundso ist und das du von Soundso, Sohn des Soundso, gekauft hast, zu schützen."
Kommentare
-
Die initiale Verbalfrom ḫpr=j ist regulär präterital zu verstehen (vgl. Hughes, ed. princ. 79 "I have become with you" = "have come into your employ"; Grunert 50 "Ich bin mit dir übereingekommen"), nicht präsentisch (Donker van Heel 19 "I stay with you", Stadler 191 "Ich bin mit dir", was einfach *tw=j ı͗rm=k bzw. futurisch *iw=j (r) ḫpr ı͗rm=k wäre). Die Zeitangabe rnp.t kann allerdings nicht das Jahresdatum angeben, da hierfür ḥꜣ.t-sp gebraucht worden wäre, sondern nur die Zeitdauer. Da diese aber erst mit Ausstellung der Urkunde wirksam wird, also nicht bereits abgelaufen ist, kann ḫpr=j ı͗rm=k auch nicht mit wörtlich "Ich war mit dir zusammen", "ich habe bei dir gewohnt" übersetzt werden, sondern bezieht sich offenbar auf die Einigung mit dem Hauseigentümer (weswegen die Kritik von Pestman, Enchoria 12, 1984, 37 (f) m.E. unangebracht und seine eigene Übersetzung "I stay with you (during a year)" aus dem vorhin genannten Grund nicht akzeptabel ist). Allenfalls könnte man inchoativ "ich habe angefangen, bei dir zu sein" übersetzen.
Hughes, ed. princ. 79 zitiert die in gleichem Zusammenhang stehende Formel ḫpr=j ḥr-rd.ṱ=k Botti, Archivio Nr. 17 und 25.
Persistente ID:
IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.