Identifiant de phrase IBUBdwzvwyjo10BIrw1BYXwsUsc
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Glanz der Sonne
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Opet 197.4
verb_4-lit
(einen Ort) durchziehen; (be)treten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Strahlen
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-lit
angreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Strahl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
zu (jmdm.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grenze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
unterer Himmel (Gegenhimmel)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_4-lit
herantreten (an)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
et c'est en tant qu'enfant qui donne la lumière sur terre qu'il est venu, (celui dont) les rayons traversent comme Khépri, (dont) les rayons vont jusqu'aux limites du ciel et (dont) la flamme s'avance comme le disque.
Opet 197.3
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdwzvwyjo10BIrw1BYXwsUsc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzvwyjo10BIrw1BYXwsUsc
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdwzvwyjo10BIrw1BYXwsUsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzvwyjo10BIrw1BYXwsUsc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwzvwyjo10BIrw1BYXwsUsc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.