Satz ID IBUBdx8WYsGjHkheqb9ZQkYtDQw
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!"
Kommentare
-
oder: Ich habe informiert über jeden Weg,
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa los, ohne daß du Sandalen (an)hast!",
damit kein einziger Dorn dich erwischt/(zurück)bringt.
- ntj nḥꜣ-ḥr m šfn: wie in der ersten Zeile kann hinter nḥꜣ-ḥr ein Wort (hier ein Verb wie z.B. "lauern" oder ein Rückverweis) weggebrochen sein.
- r-ḏd: Guglielmi scheint dies wie ḥnꜥ-ḏd aufzufassen, denn sie fängt einen neuen Abschnitt an und übersetzt šm=k mit einem Perfekt (gefolgt von Moers und Burkard & Thissen). Da tm dann jedoch nicht sinnvoll als Finalsatz bei perfektischem šm=k angeschlossen werden kann und nicht als selbständiger Hauptsatz existiert, muß es bei den vorherigen Versen angeschlossen werden (so Vernus: (so Vernus: "Je t'ai appris chaque chemin / Sur lequel Néha-her ... de broussailles, / En disant: "Tu marches sans avoir de sandales!" / Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi."). Die direkte Rede šm=k jw nn n=k ṯb.tj wird dann mit einer emphatischen Konstruktion gebildet sein (vgl. die Übersetzung von Israelit Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian, 24, Beisp. 55), die eventuell als rhetorische Frage aufgefaßt werden kann. Oder soll man das ganze ironisch auffassen: "Daß du ohne, daß du Sandalen anhast, losgehst, ist, damit kein einziger Dorn dich zurückholen wird!?" (vgl. vielleicht McDowell: "if you go without sandals, would not every thorn bring you back?")? Es gibt keinen Grund, um mit Foster und Goedicke tm nicht als das Negativverb, sondern als "aufhören; vernichten" zu verstehen (sie übersetzen tm transitiv: "Each thorn would put an end to your bringing" bzw. "any thorn can stop your advancing").
- jni̯: Vernus übersetzt mit "Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi", der Dorn würde einem dann berühren, treffen oder (ein)holen, d.h. ihn stechen. Durch die Verletzung kann man auch gezwungen werden zurückzukehren, d.h. der Dorn kann einen (zurück)bringen oder (zurück)holen.
Persistente ID:
IBUBdx8WYsGjHkheqb9ZQkYtDQw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8WYsGjHkheqb9ZQkYtDQw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdx8WYsGjHkheqb9ZQkYtDQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8WYsGjHkheqb9ZQkYtDQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8WYsGjHkheqb9ZQkYtDQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.