Identifiant de phrase IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI


Identifiant permanent: IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI


Sheet 0 Text unbekannter Länge zerstört ⸢ntf⸣ ⸢pꜣ⸣ Text unbekannter Länge zerstört A 1 Zeilenanfang zerstört






    Sheet 0
     
     

     
     





    Text unbekannter Länge zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Text unbekannter Länge zerstört
     
     

     
     





    A 1
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [indem (?)] er der ist [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.04.2024)

Commentaires
  • Die beiden Wörter stehen auf einem Fragment, das Gardiner, S. 2 keiner der anderen Kolumnen zuordnen konnte. Er vermutete daher eine weitere, jetzt komplett zerstörte Kolumne auf einem "Sheet 0", von dem das unplatzierte Fragment der einzige Überrest sein könnte. Wenn die beiden Wörter Teil des Hymnus sind, dann ist es wenig wahrscheinlich, dass mit ihnen ein Hauptsatz beginnt, weil er keinen narrativen Teil enthält und der deskriptive Teil (abgesehen von dem Satz in Zeile A 3, dessen Beginn aber unter Umständen zerstört sein könnte) in der zweiten Person ausgeführt ist. Es liegt hier also entweder die Beschreibung eines Preisenden vor (vgl. den [---] pꜣ šms tw in A 6) oder die des Gepriesenen. Gerade in letzterem Fall ist dann eine Unterordnung zu erwarten, etwa nach dem Muster "Du bist wie NN, indem (dies)er der ist, der (....)" (*tw=k mj NN jw mntf pꜣ ...).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtdQQjW0mhm08AhKjhAQI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)