Identifiant de phrase IBUBdxl5Z8isfUFdkJrNWo7hWNs




    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Herkunft]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Elend

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(and yet) the strong-armed man seizes for himself in the misery!
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Der Satz wurde früher anders gelesen: m=tn Km.t wꜣi̯.tj r sti̯.t mw / ḏi̯ mw r tꜣ jṯi̯.n=f nḫt-ꜥ m mꜣjr: "Seht Ägypten ist im Begriff, Gift zu speien; / derjenige der das Gift gespien hat (gerichtet hat) gegen das Land ('Staat') hat sich bemächtigt 'dessen mit starkem Arm' (d.h. den König) durch das Elend (Notlage)": siehe Fecht, Der Vorwurf an Gott, 168-172. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 65-66 emendiert den zweiten Satz aus dieser früheren Lesung zu ḏi̯ {mw} r tꜣ 〈ḥr〉 jṯi̯.t n=f nḫt-ꜥ m mꜣr: "Wer früher machtlos war, greift zu; der Held ist im Elend".

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxl5Z8isfUFdkJrNWo7hWNs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxl5Z8isfUFdkJrNWo7hWNs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxl5Z8isfUFdkJrNWo7hWNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxl5Z8isfUFdkJrNWo7hWNs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxl5Z8isfUFdkJrNWo7hWNs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)