Satz ID IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU
Opet 233.1
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
cardinal
[Zahl/Tag]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive
die über dem Jahr sind (Epagomenen)
(unspecified)
N
substantive_masc
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
erhellen
(unspecified)
V
substantive_masc
Bewölkung
(unspecified)
N.m:sg
Opet 233.2
verb_3-lit
vertreiben
(unspecified)
V
substantive_masc
Firmament
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
klar sein
(unspecified)
V
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Regenwolke
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus
(unspecified)
N.f:sg
Opet 233.3
verb_3-lit
erzeugen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
En ce beau jour de la fête de la terre entière, lors des cinq jours épagomènes, lors de la fête du taureau pur dans son champ, la tempête s'étant éclaircie, les nuages s'étant écartés, le ciel étant clair, sans nuages, Rê se lève dans Thèbes alors qu'Onnophris-juste-de-voix est dans le château de son engendrement.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvSa6dSakenp211tTiiEiU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.