معرف الجملة IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM






    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Säule

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    2Q
     
     

     
     
de
[... ist der] Pfeiler des Landes, die Stärke (oder: Schutz/Hilfeleistung) dessen, der [... ist].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Quack, 2007, 233 ergänzt: [Der Wesir(?) ist] die Säule des Landes, der Schutz dessen, der [...]. Die Bedeutung "Schutz; Hilfeleistung" für tꜣ nḫt.t ist demotisch (Erichsen, Glossar, 226; vgl. ꜥ.wj-(n)-nḫt.t: "Asylstätte") und koptisch (našte: Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 132) gut belegt, vgl. schon "schützen" für das Verb nḫt in seiner transitiven Verwendung im Neuen Reich (Wb. II, 315.3: "stärken" 〉 "schützen"): siehe Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9 (ÄAT 38), Wiesbaden 1998, Bd. II, 382-385. Unwahrscheinlich ist die Meinug von Chauveau, in: Enchoria 14, 23-24, daß es keine von "Stärke" abgeleitete Bedeutung ist, sondern auf eine Verschmelzung von nḫ: "schützen" und nḫt zurückgeht.
    - Die Lücke am Ende der Zeile beträgt 1 bis höchstens 2 Quadrate. Jasnow erwägt gar keine Lücke anzusetzen, denn er hält eine Lesung pꜣ n.tj / j:jri̯=k jri̯ [... n=f]: "The one [for whom] you will do/make [...]" für möglich. Winand, in: CdE 73, 1998, 49 mit Anm. 39 ergänzt pꜣ ntj [nb ntj] j:jri̯=k jri̯[=f]: "(le support de) tout ce que tu fais".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)