Identifiant de phrase IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM
Commentaires
-
- Quack, 2007, 233 ergänzt: [Der Wesir(?) ist] die Säule des Landes, der Schutz dessen, der [...]. Die Bedeutung "Schutz; Hilfeleistung" für tꜣ nḫt.t ist demotisch (Erichsen, Glossar, 226; vgl. ꜥ.wj-(n)-nḫt.t: "Asylstätte") und koptisch (našte: Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 132) gut belegt, vgl. schon "schützen" für das Verb nḫt in seiner transitiven Verwendung im Neuen Reich (Wb. II, 315.3: "stärken" 〉 "schützen"): siehe Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9 (ÄAT 38), Wiesbaden 1998, Bd. II, 382-385. Unwahrscheinlich ist die Meinug von Chauveau, in: Enchoria 14, 23-24, daß es keine von "Stärke" abgeleitete Bedeutung ist, sondern auf eine Verschmelzung von nḫ: "schützen" und nḫt zurückgeht.
- Die Lücke am Ende der Zeile beträgt 1 bis höchstens 2 Quadrate. Jasnow erwägt gar keine Lücke anzusetzen, denn er hält eine Lesung pꜣ n.tj / j:jri̯=k jri̯ [... n=f]: "The one [for whom] you will do/make [...]" für möglich. Winand, in: CdE 73, 1998, 49 mit Anm. 39 ergänzt pꜣ ntj [nb ntj] j:jri̯=k jri̯[=f]: "(le support de) tout ce que tu fais".
Identifiant permanent:
IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.