Identifiant de phrase IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM







    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Säule

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    2Q
     
     

     
     
de
[... ist der] Pfeiler des Landes, die Stärke (oder: Schutz/Hilfeleistung) dessen, der [... ist].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Quack, 2007, 233 ergänzt: [Der Wesir(?) ist] die Säule des Landes, der Schutz dessen, der [...]. Die Bedeutung "Schutz; Hilfeleistung" für tꜣ nḫt.t ist demotisch (Erichsen, Glossar, 226; vgl. ꜥ.wj-(n)-nḫt.t: "Asylstätte") und koptisch (našte: Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 132) gut belegt, vgl. schon "schützen" für das Verb nḫt in seiner transitiven Verwendung im Neuen Reich (Wb. II, 315.3: "stärken" 〉 "schützen"): siehe Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9 (ÄAT 38), Wiesbaden 1998, Bd. II, 382-385. Unwahrscheinlich ist die Meinug von Chauveau, in: Enchoria 14, 23-24, daß es keine von "Stärke" abgeleitete Bedeutung ist, sondern auf eine Verschmelzung von nḫ: "schützen" und nḫt zurückgeht.
    - Die Lücke am Ende der Zeile beträgt 1 bis höchstens 2 Quadrate. Jasnow erwägt gar keine Lücke anzusetzen, denn er hält eine Lesung pꜣ n.tj / j:jri̯=k jri̯ [... n=f]: "The one [for whom] you will do/make [...]" für möglich. Winand, in: CdE 73, 1998, 49 mit Anm. 39 ergänzt pꜣ ntj [nb ntj] j:jri̯=k jri̯[=f]: "(le support de) tout ce que tu fais".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)