معرف الجملة IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ



    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Währenddessen) schätzt jede Frau ihr Geflügel nach dem Anblick (?) ein, noch bevor es niedergeflattert ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • snhj bedeutet "mustern, registrieren; eine Schätzung/Zählung durchführen". Caminos vermutet hier für snhj + Adverb r-ḥr die Bedeutung "aufscheuchen", weil die Frauen seiner Meinung nach die Vögel für die Kinder aufscheuchen ("whilst every woman prompts its wild-fowl forward before they alight."). Dann bräuchte man aber kein Suffix beim Geflügel. Außerdem müssen die Vögel nicht aufgescheucht werden, wenn sie sich noch nicht niedergelassen haben. Wir nehmen an, daß die Frauen einschätzen, mit wievielen Vögeln sie nach Hause zurückkehren werden, noch bevor die Wurfhölzer der Kinder die Vögel verletzt oder getötet haben. Falls ḫn ein sḏm.t=f nach der Negation n ist, sind die Pluralstriche über dem Suffix unerwartet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)