Satz ID IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ



    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de sich niederlassen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Währenddessen) schätzt jede Frau ihr Geflügel nach dem Anblick (?) ein, noch bevor es niedergeflattert ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • snhj bedeutet "mustern, registrieren; eine Schätzung/Zählung durchführen". Caminos vermutet hier für snhj + Adverb r-ḥr die Bedeutung "aufscheuchen", weil die Frauen seiner Meinung nach die Vögel für die Kinder aufscheuchen ("whilst every woman prompts its wild-fowl forward before they alight."). Dann bräuchte man aber kein Suffix beim Geflügel. Außerdem müssen die Vögel nicht aufgescheucht werden, wenn sie sich noch nicht niedergelassen haben. Wir nehmen an, daß die Frauen einschätzen, mit wievielen Vögeln sie nach Hause zurückkehren werden, noch bevor die Wurfhölzer der Kinder die Vögel verletzt oder getötet haben. Falls ḫn ein sḏm.t=f nach der Negation n ist, sind die Pluralstriche über dem Suffix unerwartet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF9kgiQq0dbhSPDgomrWTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)