Satz ID IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM
Göttin mit Vögeln auf der Opferplatte; Vogelnest auf dem Kopf
Opet 205.L
über der ökonomischen Göttin des Feldes
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
Autokrator
(unspecified)
N
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Caesar
(unspecified)
ROYLN
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
hinter der Göötin
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Sechet (Göttin des Feldes)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
schenken
(unspecified)
V
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Vogelfängerin
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V
substantive
Vögel ("die, die fliegen")
(unspecified)
N
substantive_masc
Gans (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
zahlreich
(unspecified)
ADJ
adjective
zahlreich
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
sich mischen (unter)
(unspecified)
V
verb_3-lit
betreten
(unspecified)
V
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wassergebiet
(unspecified)
N.m:sg
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter la déesse de la campagne Sekhet, qui offre la volaille, Khabet, qui met au monde les oiseaux et la volaille, forts et nombreux, qui se mélangent à tous ceux qui courent dans la région aquatique.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.