Identifiant de phrase IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI




    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb
    de
    steuern

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Treibe nicht dahin (oder: Komme nicht vom Kurs ab), (sondern) fasse das Steuerruder!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Gardiner, Egyptian Grammar, § 439 (Beleg 9) liest jrr=k; es kann aber nicht der "emphatische" Gegenhänger des Imperativs sein (s. dazu Vernus, Future at Issue, 42-44), weil kein adverbieller Satzteil folgt (in der parallelen Konstruktion im nächsten Satz (195/alt 164) folgt dagegen r jṯi̯.w). Vielleicht ist das r als phonet. Kompl. aufzufassen, dann muß man nur jri̯=k lesen (so Borghouts, in: LingAeg 4, 1994, 29, Anm. 74; vgl. auch die Graphie von jri̯=k in B1 292/alt 261 mit phonet. Kompl., was in der Handschrift B2, 16 einer Form ohne phonet. Kompl. entspricht; in B1 152/alt 121 muß r auch phonet. Kompl. in der Negation n jri̯=k sein). Dann ist der zweite Satz am ehesten ein Umstandssatz: "Komme nicht vom Kurs ab, wenn du am Steuerruder stehst!"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)