Identifiant de phrase IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg





    XVIII,6
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    vom Schicksal Begünstigter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    denken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    (denken) an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Plr.]

    (unedited)
    -3pl
de
(Ausgerechnet) der vom Schicksal in seinen Tagen Begünstigte ist es, der an ihnen an den Tod denkt.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2024)

Commentaires
  • Wörtl. "der an Schicksal Gute in seinen Tagen" etc. M. Stadler, ZÄS 130, 2003, 189 versteht den Anfang als "Der Gute, in dessen Tagen Glück war". Das ı͗r ist hier jedoch keine Schreibung für ı͗.ı͗r, sondern dient lediglich der Lautbarmachung des r von nfr ("Nephersais"); vgl. Tꜣ-nfr-ı͗r-šj (als Bezeichnung der Isis) in Kairo CG 31255, 3.4. aber auch Nfr-ı͗r-ḥr als Schreibung für den Namen Nfr-ḥr (gräzisiert Nepherôs, kopt. Naberho) Demot. Nb. 641, sowie ähnliche Fälle. Vgl. zum richtigen Verständnis dieser Stelle Quaegebeur, Le dieu Shai, 221; ferner Quack, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 335.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)