Sentence ID IBUBdyQAMiWcekuAqtJQZhRhTq8





    1
     
     

     
     


    title
    de
    Priester der Götter der Tempel von Memphis

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Geheimnisvorsteher in Chent-neni

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Geheimnisvorsteher des Ptah

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Prophet des Chenti-neni

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Prophet der Bastet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    ["Horus ist es, der groß/alt geworden ist"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    particle
    de
    bei

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
[Priester der Götter der Tempel(?) von] Memphis, Geheimnisvorsteher in Chenti-neni, Geheimnisvorsteher des Ptah, Prophet des Chenti-neni, Prophet der Bastet, [... ... Harerou, Sohn von ..., gerecht]fertigt bei Re.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/12/2024)

Comments
  • Beim ersten der beiden mit ḥrj-sšt zusammengesetzten Titel liest Andrews die Fortsetzung "m Ḫnty Nwn" (der Hieroglyphentext hat ḥrj-sštꜣ m Nn.t). Das angebliche m sieht allerdings genauso aus wie das ḫnt beim folgenden Titel, doch unterscheidet sich die Fortsetzung. Der Name des Inhabers ist mit Hrsg. nach dem Hieroglyphentext ergänzt (Ḥr-ı͗r-ꜥꜣ), dort war auch der Name der Mutter genannt (nur Determinativ der sitzenden Frau mit Blüte im Schoß erhalten). Am Anfang von Zeile 2 liest die Hrsg.in "mꜣꜥ] ḫrw ı͗rm dy.t ꜥnḫ ḏ.t", doch ist dj.t paläographisch ausgeschlossen. Ich vermute Haplographie [mꜣꜥ-]ḫrw ı͗rm 〈pꜣ-〉Rꜥ. - Es ist möglich, daß im verlorenen Anfang der beiden Zeilen noch mehr stand, als oben ergänzt wurde.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyQAMiWcekuAqtJQZhRhTq8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQAMiWcekuAqtJQZhRhTq8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdyQAMiWcekuAqtJQZhRhTq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQAMiWcekuAqtJQZhRhTq8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQAMiWcekuAqtJQZhRhTq8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)