معرف الجملة IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE






    4.19
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Unrecht verfolgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Jꜥḥ sꜥḥꜥ kann grammatisch gesehen auf drei unterschiedlichen Weisen analysiert werden. Es wird als pseudo Cleft-sentence übersetzt (Vernus: "C'est la lune qui établit sa faute", ebenso schon Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach), als Vokativ mit anschließendem Imperativ (Wilson: "O moon, establish his crime", ebenso Griffith, Simpson, Bresciani) und als Präsens-I (Laisney: "la Lune établit sa faute", ebenso Roccati). Lange hat diesen Vers mit dem nächsten verbunden (als Vokativ mit j:jri̯ als anschließendem Imperativ), aber das paßt nicht im Doppelversstruktur (gefolgt von Grumach). Auch die Deutung von Römheld, Wege der Weisheit, 176-177 mit Anm. 130, daß sꜥḥꜥ und j:jri̯ ḥmw aktive Partizipien sind, wobei Verse 4.19 und 5.1 einen Substantivalsatz bilden, paßt nicht in die Doppelversstruktur.
    - btꜣ.w=f: der Status Pronominalis ist mit einem zusätzlichen t geschrieben (ebenso in Vers 12.13). Entweder ist dies eine Wiederaufnahme des Dentals von btꜣ.w (so Erman, Neuäg. Gramm., § 142; vgl. mj-qd=f im übernächsten Vers 5.2). Koptisch ist bote meistens ein Femininum, so daß auch btꜣ.t vorliegen kann. Allerdings ist pꜣ btꜣ.w in Vers 19.20 ein Maskulinum.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)