Identifiant de phrase IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE







    4.19
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Unrecht verfolgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - Jꜥḥ sꜥḥꜥ kann grammatisch gesehen auf drei unterschiedlichen Weisen analysiert werden. Es wird als pseudo Cleft-sentence übersetzt (Vernus: "C'est la lune qui établit sa faute", ebenso schon Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach), als Vokativ mit anschließendem Imperativ (Wilson: "O moon, establish his crime", ebenso Griffith, Simpson, Bresciani) und als Präsens-I (Laisney: "la Lune établit sa faute", ebenso Roccati). Lange hat diesen Vers mit dem nächsten verbunden (als Vokativ mit j:jri̯ als anschließendem Imperativ), aber das paßt nicht im Doppelversstruktur (gefolgt von Grumach). Auch die Deutung von Römheld, Wege der Weisheit, 176-177 mit Anm. 130, daß sꜥḥꜥ und j:jri̯ ḥmw aktive Partizipien sind, wobei Verse 4.19 und 5.1 einen Substantivalsatz bilden, paßt nicht in die Doppelversstruktur.
    - btꜣ.w=f: der Status Pronominalis ist mit einem zusätzlichen t geschrieben (ebenso in Vers 12.13). Entweder ist dies eine Wiederaufnahme des Dentals von btꜣ.w (so Erman, Neuäg. Gramm., § 142; vgl. mj-qd=f im übernächsten Vers 5.2). Koptisch ist bote meistens ein Femininum, so daß auch btꜣ.t vorliegen kann. Allerdings ist pꜣ btꜣ.w in Vers 19.20 ein Maskulinum.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)