Identifiant de phrase IBUBdyU9gVO3UkE2jCGSiNQTvIM







    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    parteiisch sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ih[re Zunge] ist nicht parteiisch.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - n nmꜥ.n: Es ist unklar, ob n am Ende zum sḏm.n=f gehört oder phonetisches Komplement zu ns ist. Erman in seiner Erstbearbeitung transkribiert n nmꜥ.n ns=sn (ebenso Quirke), Barta und Lohmann schreiben n nmꜥ ns=sn. Die meisten Bearbeiter übersetzen präsentisch, Parkinson übersetzt futurisch, Goedicke hat das Vergangenheitstempus gewählt. Zum Übersetzungsproblem von n sḏm=f in diesem Text siehe die Anm. zu Zl. 6. Die Form n sḏm.n=f liegt eindeutig vor in Zl. 11 und 84, auch in Zl. 104 (n mri̯.nj) und Zl. 146 (passiv: n ḫsf.n.t(w)=f).
    - ns=sn: von Faulkner, in: JEA 42, 1956, 22 (Anm. a-b zu Zl. 2) nach Zl. 3 ergänzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyU9gVO3UkE2jCGSiNQTvIM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyU9gVO3UkE2jCGSiNQTvIM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyU9gVO3UkE2jCGSiNQTvIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyU9gVO3UkE2jCGSiNQTvIM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyU9gVO3UkE2jCGSiNQTvIM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)