Satz ID IBUBdyd1Btn4hkGEpcRLlemZroY


9 [__] ḥqꜣ ꜥn m nsw jri̯ mn.PL m Wꜣs.t 10 ca. 6Q zerstört ⸢zꜣ-Rꜥ⸣ nb-ḫꜥ.PL Rest des Ostrakons zerstört?





    9
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    freundlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal; Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN




    10
     
     

     
     




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest des Ostrakons zerstört?
     
     

     
     
de
[---] Herrscher, gütig als König, der Denkmäl(er) in Theben errichtet, [---], Sohn des Re, Herr der Erscheinungen [---] (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Über dem zꜣ-Rꜥ sind bei Birch noch ein sitzender Mann mit roter Krone (?) und zwei Schreibquadrate darüber ein r zu erkennen.

    Ob noch weitere, heute zerstörte Kolumnen folgten, ist unbekannt; Demarée erwähnte nur die fehlende Ecke im vorderen Teil. Der letzte Satz auf oCairo CG 25302 (s. im TLA) endet mit nsw-[by]t 𓍹Ḥqꜣ-mꜣꜥ.t-rꜥ stp-n-Rꜥ𓍺 pw mꜣꜥ-ḫrw. Unter Umständen hat hier vergleichbar zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.w 𓍹NN𓍺 pw mꜣꜥ-ḫrw gestanden. Die Annahme, dass das Ostrakon noch ein wenig breiter war, hätte auch Auswirkungen auf die Zeichnung des Krokodils unter dem Text, das dann vielleicht doch einen kompletten Schwanz gehabt hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyd1Btn4hkGEpcRLlemZroY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd1Btn4hkGEpcRLlemZroY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyd1Btn4hkGEpcRLlemZroY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd1Btn4hkGEpcRLlemZroY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd1Btn4hkGEpcRLlemZroY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)