Identifiant de phrase IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo
verb
Angelegenheit ausführen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
5,7
verb_2-lit
sagen
Rel.form.prefx.sgf.3sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
"[Ich will] jede [Angelegenheit ausführen], (über) die er gesagt hat: 'Führe sie aus!'"
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
Commentaires
-
Wenn Hoffmanns/Quacks Ergänzung des vorigen Satzes richtig ist, dann ist der hiesige so sinnvoller zu übersetzen als durch deren "Alles, was er gesagt hat - tu es!". Die hier gegebene Übersetzung würde die von Posener, Tf. 5 angegebene Lücke jedenfalls gut füllen. Vgl. zur Konstruktion pd'Orbiney, 2,4-5: wn.jn pꜣy[=f] sn šrj ḥr jri̯.t sḫr.w nb(.w) j:ḏd n=f pꜣy=f sn ꜥꜣ [j:jri̯{.t}] sn: "Da führte sein (des Anubis) kleiner Bruder alle Angelegenheiten aus, von denen ihm sein (des Bata) großer Bruder gesagt hat: '[Führe] sie [aus]!'"
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.