Satz ID IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E




    1376a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de knoten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Seil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Fährschiff

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1376b
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de dürsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de dürsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb
    de hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Knüpft 〈seine〉 Seile, macht seine Fähren bereit, [für einen Sohn des Atum], der hungrig ist und durstig, der durstig ist und hungrig auf dieser südlichen Seite des 'Messer'-Kanals.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Für den Anfang des Satzes vgl. Pyr. § 1742a-b (PT 615).

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)