Sentence ID IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E




    1376a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de knoten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Seil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de vereinigen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Fährschiff

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1376b
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de dürsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de dürsten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb
    de hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Knüpft 〈seine〉 Seile, macht seine Fähren bereit, [für einen Sohn des Atum], der hungrig ist und durstig, der durstig ist und hungrig auf dieser südlichen Seite des 'Messer'-Kanals.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Für den Anfang des Satzes vgl. Pyr. § 1742a-b (PT 615).

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfJmT4G6UtZiB4nEGRUd9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)