Identifiant de phrase IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    adjective
    de
    elend; schwach

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Dann wurde er elend (wörtl.: Dann wurde er: Elend ist er (?)).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ẖsj sw: Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 168 handelt es sich bei ẖsj um einen Stativ; das sw wäre dann zu streichen. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. erwog, dass es sich bei ẖsj sw vielleicht um einen Adjektivalsatz handelt. Damit läge hier eine Parallele zu LEM 45, 6f. (pAnastasi IV 10, 2) vor: pꜣ Šw ḫpr bn sw (ḥr) wbn: "Schu ist geworden: Nicht pflegt er aufzugehen" = "Es ist soweit gekommen, dass Schu nicht mehr aufgeht" (vgl. Satzinger, ebd., S. 169). In beiden Fällen folgt auf ḫpr ein eigenständiger Satz; vgl. hierzu auch Erman, ebd., S. 273, § 570 (Bsp. Lieb. Beatty 25, 7) und S. 274, § 571 (Bsp. An. VI, 15).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)