Satz ID IBUBdyhuQY2dQUrlu7P1170WASQ


RS;1 nn dr n =f sḏb m z.PL Lücke RS;2 ḥr ḥsb.t 130 m km pn r-n.tt Lücke



    RS;1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    beseitigen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Schaden

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Lücke
     
     

     
     


    RS;2
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Summe

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abrechnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Lesung nicht sicher]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     
de
Nicht wird ihm beseitigt(?) der Schaden unter den Männern ... mit der Summe von 130 in dieser Abrechnung wie folgt:...
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nach Simpson nn dr n.f sdb, dabei n.f als Dativ

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyhuQY2dQUrlu7P1170WASQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhuQY2dQUrlu7P1170WASQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyhuQY2dQUrlu7P1170WASQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhuQY2dQUrlu7P1170WASQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhuQY2dQUrlu7P1170WASQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)