Identifiant de phrase IBUBdyjFihU7EkXrmiNqOSuAjVQ
S2;Std1Sz4uZ1
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
verborgen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
S2;Std1Sz4uZ2
verb_3-lit
entrücken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
S2;Std1Sz4uZ3
preposition
hin..zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Menschen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
S2;Std1Sz4uZ4
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
S2;Std1Sz4uZ5
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
S2;Std1Sz4uZ6
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Gewürm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
S2;Std1Sz4uZ7
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
S2;Std1Sz4uZ7/8
verb_3-lit
schaffen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
S2;Std1Sz4uZ8
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
S2;Std1Sz4uZ9
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
〈...〉 den verborgenen Ort, nachdem die Menschen und Götter zu ihnen abgesondert worden sind, alles Kleinvieh und alles Gewürm, das dieser Große Gott geschaffen hat.
S2;Std1Sz4uZ1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdyjFihU7EkXrmiNqOSuAjVQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjFihU7EkXrmiNqOSuAjVQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBUBdyjFihU7EkXrmiNqOSuAjVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjFihU7EkXrmiNqOSuAjVQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjFihU7EkXrmiNqOSuAjVQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.