Identifiant de phrase IBUBdyl7Nchd0EDiqjiWUAEpblE




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Schwan?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wasservögel

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Sein ꜥḫ-Geflügel ist (zahlreich) wie Wasservögel.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • tꜣy=f ꜥḫ.t: In den Übersetzungen wird teilweise der Schreibung gefolgt und ein Singular angenommen, oder es wird zu einem Plural emendiert. Der Possessivartikel nꜣy= ist im Lansing in Kombinationen mit "niedrigen" Suffixpronomina wie =j, =k oder =f immer mit Pluralstrichen geschrieben. Eine Verwechslung der im Hieratischen manchmal ähnlichen Ligaturen nꜣ und tꜣ wird also nicht vorliegen. Daher ist entweder von einem echten Fehler des Schreibers auszugehen, oder der Schreiber hat spontan ein Kollektivum konstruiert. Vgl. möglicherweise auch den femininen ꜥš.t-Vogel im Nauri-Dekret Sethos' I., Zeile 11 (hier im TLA).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyl7Nchd0EDiqjiWUAEpblE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyl7Nchd0EDiqjiWUAEpblE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyl7Nchd0EDiqjiWUAEpblE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyl7Nchd0EDiqjiWUAEpblE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyl7Nchd0EDiqjiWUAEpblE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)